Expertise

Vertalen blijft mensenwerk, want het bewustzijn van bestaande cultuurverschillen tussen Nederland en Duitsland maakt hier een essentieel onderdeel van uit. Het enkel overnemen van een tekst in een andere taal is mijns inziens dan ook niet wat een goede vertaler behoort te doen. Waar commerciële teksten met het oog op de doelgroep en de boodschap vertaald dienen te worden, vergen juridische teksten kennis van terminologieën in zowel de bron- als de doeltaal. Mijn werk vraagt dus telkens om een individuele aanpak met oog voor het detail en het juiste fingerspitzengefühl. In verband met mijn inschrijving bij het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) blijf ik mij daarnaast continue ontwikkelen door bijvoorbeeld regelmatig relevante bijscholingen en trainingen te volgen, waaronder onlangs:

  • Legalisatieprocedures in Nederland

  • Notariële kennis, aktes en jargon voor vertalers

  • De Algemene Verordening Gegevensbescherming (AVG) in de praktijk

Vertaler Nederlands-Duits

Wilt u vrijblijvend een offerte opvragen, heeft u een vraag met betrekking tot mijn dienstverlening of wilt u een omvangrijk project van tevoren bespreken? 
Neemt u dan graag contact op.

 Amsterdam
T 0031 646872788
E info@hannahperron.nl

...

This is a unique website which will require a more modern browser to work!

Please upgrade today!